OS DESAFIOS DA TRADUÇÃO JURÍDICA NA ÁREA PENAL.

Tinka Reichmann

Resumo


Aborda a complexidade da tradução jurídica no par lingüístico português-alemão, a partir do conceito de “homicídio” nos Direitos brasileiro e alemão. Alega que a tradução de textos especializados, como libelos acusatórios ou sentenças de tribunais, requerem do tradutor conhecimentos dos sistemas jurídicos das culturas fonte e alvo, a fim de possibilitar a ponderação da melhor tradução dos termos técnicos de diferentes referências e campos semânticos.Argumenta que a tradução jurídica não se restringe somente à terminologia jurídica, mas também abrange fraseologias, convenções lingüísticas e estruturas textuais mais complexas.Por fim, contrasta as definições dos diferentes tipos de homicídio, nos dois sistemas jurídicos mencionados, a fim de identificar as possibilidades de tradução adequadas.

Texto completo: PDF


A Revista Direito UNIFACS – Debate Virtual, QUALIS A2 pela CAPES em Direito, estará sempre aberta a oportunidade para que todos, ainda que não sejam membros do Corpo Docente e Discente do Curso de Direito da UNIFACS, possam divulgar textos jurídicos de relevância dogmática, devendo enviar seus textos para o endereço eletrônico [email protected]

ISSN 1808-4435